Многие греки не понимают отрывков из Библии, которые зачитываются на древнегреческом языке во время религиозных служб. Этот факт обеспокоил архиепископа Греческой православной церкви, и он отдал приказ, чтоб в Афинских церквях начали употреблять также и современную греческую.
В газете «Катимерини» рассказывалось: «Новый Завет читают на эллинском языке койне, то есть на языке простого народа, на котором разговаривали с конца IV века до н.е. по V век н.е.».
Архиепископа «особенно беспокоит то, что молодежь не понимает древний греческий язык и не может следить за религиозной службой», – говорится в газете.
В рамках эксперимента, который «Катимерини» назвала «большим шагом очень консервативной церкви», библейские отрывки сначала читали на языке койне, а затем на современном греческом.
Однако не прошло и года, как газета сообщила, что желание церкви «сделать чтение Нового Завета более доступным» стало призрачным.